VÆNTANLEGA VÖNDUÐ ÞÝÐING
Sæll Ögmundur.
Nú berast af því fréttir að helsti talsmaður Mr. Huang Nubo, Halldór einhver, fer nú undan í miklum flæmingi og segir að þýðing texta út kínversku yfir í íslenku hafi eitthvað skolast til. Mér næstum því skilst á honum að Mr. Huang Nubo hafi eiginlega ekki verið að biðja um neitt, þetta sé bara allt saman misskilningur. Það þykir mér afskaplega undarlegt, því ekki veit ég betur til en að þýðandi í ESB og Kína ráðuneyti Össurar Skarphéðinssonar, sé Hjörleifur Sveinbjörnsson, afskaplega vandaður þýðandi úr kínversku og þar að auki með þýðingarsjóð upp á 100 milljónir frá Nubo til eflingar íslenskum athafnaskáldum. Er þessi Halldór einhver, að gefa það í skyn að Hjörleifur, hámenntaður maður í kínverskum texta og þar að auki maður fyrrverandi utanríkisráðherra, Ingibjargar Sólrúnar Gísladóttur, sem flandraði mas. til höfuðstðva UN í New York og talaði þar tungum, kunni ekki að þýða? Er nema von á að ég spyrji þig Ögmundur, veist þú hvað þessi vitleysingjagangur og trúðleikur á eiginlega að þýða?
Pétur Örn Björnsson